情感说说 > 心情说说 > 文言文翻译器51句精选

文言文翻译器51句精选

admin 2023-04-07 08:59 心情说说

文言文翻译器

1、建安二十四年,关羽在与曹仁之间的军事摩擦中逐渐占据上风,随后水陆并进,围攻襄阳、樊城,并利用秋季大雨,水淹七军,将前来救援的于禁打的全军覆没。关羽威震华夏,使得曹操一度产生迁都以避关羽锋锐的想法。(文言文翻译器)。

2、(唐韵)居夭切(集韵)(韵会)举夭切,骄上声。(说文)揉箭箝也。(搏雅)直也。(礼·部韵略)揉曲爲矫。(文言文翻译器)。

3、译文:(顾)况,是吴地人氏,自恃有才华,很少有他推荐认可的诗文(或诗人)。

4、译文:哥哥说:“且不说弟弟不能砍柴,纵使能砍柴,还是不能去做。”于是让张诚赶快回家。

5、词类活用是文言文中特有的语法现象,含有词类活用的句子也是高考命题专家特别关注的一项内容。因此,在翻译文言文的时候,一定要认真把握,仔细辨别。词类活用主要包括名词的活用、形容词的活用、动词的活用等。在翻译文言文遇到含有词类活用的句子时,一定要先判断出词类活用的类型,然后据此推断其意义。

6、“留”即保留文言文中的一些基本词汇和专有名词。

7、单音节词扩为同义的双音节词或多音节词。更若役,复若赋,则如何?

8、意思大概指皇帝想让李白做官杨贵妃就阻止了皇帝。

9、(误译成)怎么处罚顺从你的意思,哪能我自做主张。

10、QQ群号:1群:721150613 2群:1055029719

11、就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。

12、这回好了,微软让现代人可以与古人“对上话”了。

13、就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。这就需要调整语句语序,大体有三种情况:

14、廉颇闻之,肉袒负荆,因宾客至蔺相如门谢罪。曰:“鄙贱之人,不知将军宽之至此也。”

15、关键虚词,主要指文言语句中的副词、连词、介词。虚词的翻译要注意两点:①必须译出的:有实词义项的要译出实义,如作代词的“之”“其”等;现代汉语中有与之相对应的虚词进行互换的,如“之”“而”“以”“于”等。②不必译出的:在句中起语法作用的“之”、发语词及句末语气助词等。

16、正确翻译:皇帝暗中培养了三千名不怕死的士人,散布在民间。

17、“删”即把没有意义或不必译出的衬词、虚词删去。

18、翻译成:哭了整夜,读了几天书,终于自己上吊死了,我从中感觉到了深深的恶意。

19、(误译成)稍微的看一下公子,公子的表情更加和善。

20、(纠错)以上两题就犯了固定名词强行翻译的毛病,例1中的“交觐”是地理名词,例2中的“李将军”是李广将军,都应保留下来不作翻译。

21、(误译成)郡中不产粮食,而海里出珠宝,同越南接界,常互相通商,购买粮食。

22、直接浏览器百度搜索对象,点击官网的链接进入。

23、①将文言词替换成现代汉语词,②将古汉语的单音节词替换成现代汉语的双音节词,③将古今异义词替换成古代汉语的意思,④将通假字替换成本字,⑤将活用的词替换成活用后的词等。翻译要彻底到位,以防文白混杂,不伦不类。

24、例:“将军百战死,壮士十年归。”可译为:“将军和壮士身经百战,有的战死沙场,有的凯旋而归。”

25、后置定语前移。群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。

26、例:“甚矣!汝之不惠。”可调成“汝之不惠甚矣”。

27、(解析)“故”为“原来” “谢”为“推辞”。

28、(解析)此句中的“寻死”并非现代汉语中的双音节词,而是“寻”和“死”两个词,意思是“不久”“死在(富阳)”。该句应译为:于是极度贫困,不久死在富阳。

29、以《寻隐者不遇》为例,一般的断句方式是“松下问童子,言师采药去”。但对于人来说,即使是“言师采药去,只在此山中”这样非正常断句,看见时也知道它的上下句关系和意思。但对于没见过如此断句的翻译模型来说,就会“懵”,因此,通过数据格式的变形不仅能扩大训练的数据量,也能提升训练模型翻译的鲁棒性。

30、无意义的语气助词等不译。(例句加粗字)师道之不传也久矣。

31、某同学猝不及防被叫起,毫无准备硬着头皮翻译。于是“无边落木萧萧下”∶

32、(解析)此句采用的是借代的修辞方式。“金”是借代,代指“金属制成的刀剑”,属材料代物。翻译时要直接点明借代的本体,译为:金属制成的刀剑放在磨刀石上去磨就锋利。如果不了解该句中使用了借代的修辞方式就很容易闹出笑话来。

33、竟然没有儿子???这很惊讶吗???难道所有人都像大禹一样吗???

34、(解析)这里的“无论”是“不要说”之意,而现代汉语中则是表示无条件关系的连词。

35、文言文中常见的修辞有比喻、借代、互文、委婉等。具有这些特点的句子大都不能采用直译的方式,而应根据其修辞方式的特点采用相应的意译方式。如果需翻译的句子采用了比喻的修辞方式,有的需将喻体直接换为本体,有的就需抓住喻体采用形象描绘的方式进行意译;如果需翻译的句子采用了借代的修辞方式,就应采用直接点明借代本体的方式进行翻译;如果采用的是互文的修辞方式,翻译时就要把相应的内容合并到一起意译;如果需翻译的句子是委婉的修辞方式,就要根据语境译出句中所要表达的意思。

36、(解析)“何意”,由疑问代词“何”与名词“意”构成,询问动作行为产生的原因,可译为“为什么”。

37、所谓“奇葩”的文言文翻译,大约是指:译文与作者原旨大相径庭,但字字句句却能自圆其说,让人始料不及,产生“似乎哪里不对,又似乎很有道理”的感受。文言文翻译这个东西,差之毫厘,谬以千里。但凡有一个词理解错了,整句话的意思就变了。大家都看到过哪些惊世骇俗的翻译呢?

38、明眼人联系上下文都知道意思应该是,上奏掘发司马光的墓。

39、翻译:张良和将士们拿着强劲的弓弩把守着要害的地方,韩信和臣子以及士兵们拿着锋利的兵器盘问着谁是萧何。

40、其次是句式的变形,提升机器翻译的鲁棒性。针对句子、诗文不同的断句,研究员们增加了多种变形,让机器在古诗文学习方面更全面。

41、使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?

42、2017年全国卷三语文翻译,“奏发司马光墓”。我们班是18级的,做了做高考题练手。

43、文言文言简意赅,故省略成分现象较突出。文言文翻译的增补法,就是要把语句中省略的重要成分补全,使句子意思完整。文言文中大量省略主语、谓语、宾语、兼语和介词、中心词等,如“永州之野产异蛇,(蛇)黑质而白章”(《捕蛇者说》)中就省略了主语“异蛇”,翻译时如果不增补齐全,意义就不太明确。特别是一些句子成分省略较多的文言文句子,如“召入,使拜夫人”(《左忠毅公逸事》)一句就省略了主语和兼语,不增补全句子成分就译成“叫进来,让拜见夫人”,直接译出来,让人觉得莫名其妙,可是增补后的句子应该是“(左光斗)召(史可法)入(家),使(史可法)拜夫人”,翻译成“左光斗叫史可法来自己家里,让他拜见自己的夫人”,大家一看就明白。

44、报名请电脑访问波波语文网校:www.buxike.com(“补习课”的全拼)

45、“留”即保留原文不用翻译。翻译文言文时,人名、地名、官名、物名、朝代国号、帝号年号、典章制度和度、量、衡等专有名称直接留用,不用翻译。如“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”(《岳阳楼记》)一句中,“庆历”是年号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,毋须翻译照用即可。“借”即借用相关的词语代替现有的词语,这主要是针对文言文中的“通假”而言。文言文在发展的过程中,遇到新的物象,而没有现成的字词,只得借用相关的字词来寄托所要表达的意义(即许慎在《说文》中称之为“本无其字,依声托事”)。在文言文翻译中,如果不懂通假借用,有的句子是无法翻译的。如“操吴戈兮被犀甲”(《国殇》)和“颜渊蚤死”(《论衡》)两句,“被”通“披”,“蚤”同“早”,如果不会“借”,你将无法翻译通这些句子.

46、中英文翻译机独有双引擎翻译系统和人工智能模糊匹配技术,突破传统电子词典只能翻译单词、词组技术瓶颈,首次实现中英文双向整句翻译。不用考虑语法,输入整段中文立刻翻译成英文,输入整段英文立刻翻译成中文,精确率可达7%以上。

47、当时我们上课上到《出师表》,老师叫一上课睡觉的同学来翻译这一句:

48、他妻子说:“你美什么,徐公也是你能提及的吗?”

49、欧阳修的《伶官传序》有一句:与尔三矢,尔其勿忘乃父之志!

50、呜呼!公之功德,盖不待文而显,其文亦不待叙而传。然不敢辞者,自以八岁知敬爱公,今四十七年矣。彼三杰者,皆得从之游,而公独不识,以为平生之恨。若获挂名其文字中,以自托于门下士之末,岂非畴昔之愿也哉!

说说分类
说说列表